Los idiomas de los días en que todo se detuvo
09-04-2020 - Staff Pixelatl
Los idiomas de los días en que todo se detuvo
| Bitácora | Comunidad |
Cuando publicamos el cuento Los días en que todo se detuvo, esperábamos que fuera útil para los niños de México y Latinoamérica que estaban entrando en la cuarentena, lo que no nos esperamos fue que impactara en países que hablaban otros idiomas, al grado de pedirnos (y colaborar con nosotros) para que el libro pudiera traducirse.
En algunos casos, pudimos pedir la colaboración de algunas personas expertas en contenidos infantiles, como Joan Loft, productora de Pepa Pig, o Marta Machado, productora de Até que a Sbórnia nos Separe entre muchas otras.
Las dos semanas pasadas, en la medida de lo posible, hemos realizado las diversas versiones que aquellos que nos la solicitaron han ido distribuyendo en sus respectivos países a medida que vamos entregándoselas.
Al final, hemos considerado importante colocar todas las versiones aquí en nuestra bitácora, para que estén accesibles para quien tiene conocidos a quienes también pueda interesarles.
Nota: Cuando hablamos con representantes del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas para realizar también traducciones a algunas lenguas indígenas de México, decidimos que por su importancia dichas versiones serían publicadas en un artículo independiente. Entra aquí para verlas y descargarlas.
Selecciona las imágenes de abajo para abrir cada versión en PDF (si deseas la versión en español de México, entra aquí)
Nota: Esta versión no la realizamos ni coordinamos nosotros, sino que nos la hicieron llegar una vez que ya la habían traducido y formado editorialmente en Croacia. Como en todos los casos, los créditos de dicha versión aparecen en la última página.
Lenguaje de señas mexicano
En este caso compartimos el Youtube, interpretado por ENaccesibilidad:
Otras versiones
Hay algunas versiones adicionales, orales y gráficas, que han sido realizadas por diversas asociaciones o equipos creativos en México y otros países. Destacamos dos que tuvieron el impulso de la Unesco.
Versión para Costa Rica
En Costa Rica el gobierno y la representación de la Unesco local desarrollaron una versión donde una ilustradora de aquel país sustituyó algunas imágenes (incluyendo la portada) para representar espacios y comunidades locales. Esta versión se viralizó de manera inmediata en aquel país. Puedes descargarla aquí:
Versión Oral
Por otra parte, en México la Unesco realizó una versión oral con el actor y cantante César Costa, que subió a Youtube y que también aquí compartimos.